大家都知道,現在在很多企業(yè),都流行起英文名。什么Vivian,Tony啦,一叫一大堆。
員工起英文名,只是公司 international 路線(xiàn)的一環(huán)。在中國職場(chǎng),語(yǔ)言上也出現了分層。
甚至,從一個(gè)人的說(shuō)話(huà)方式,就能判斷出到底是在民企,還是外企上班;是月薪3k的職場(chǎng) “平民” 還是月薪3w的職場(chǎng)“中產(chǎn)”。
話(huà)不多數,今天我們就用幾個(gè)生動(dòng)形象的例子,說(shuō)說(shuō)“語(yǔ)言分層(鄙視鏈)”是咋回事!
# 1 擼串 VS Barbecue
烤串這樣一種人見(jiàn)人愛(ài)、花見(jiàn)花開(kāi)的小吃,可以說(shuō)是全民的心頭愛(ài)。
但是呢,平民和中產(chǎn)卻在叫法上劃了一條“三八線(xiàn)”,為這種全民美食貼上了符合自己身份的標簽。
小王,今天下班后,我們去隔壁 “好味道” 擼串吧。
Tiffany,周末我們去公園barbecue吧,記得帶上你的boyfriend一起哦。
沒(méi)錯,在我等職場(chǎng)平民的世界里,吃烤串就是擼串,圖的是簡(jiǎn)單爽快。夜晚路邊攤,昏黃路燈下,配上一瓶啤酒,看著(zhù)燒烤煙塵和馬路飛塵齊舞,真是一天最佳的犒勞。
而職場(chǎng)中產(chǎn)呢,擼串可是有違他們優(yōu)雅的身段,聽(tīng)著(zhù)特粗魯。
他們管這個(gè)叫BBQ,再高端點(diǎn)的叫Barbecue [?bɑ:b?kju:]。
對,一定要念出全稱(chēng),逼格才更上一層樓。
并且呢,職場(chǎng)中產(chǎn)是不會(huì )晚上出去吃的,一定要等到風(fēng)和日麗的周末,帶上漂亮的格子桌布去公園barbecue,一邊曬太陽(yáng),一邊談人生。
# 2 名額 VS headcount
不懂啥意思?來(lái)看一個(gè)對比。
小李啊,最近廠(chǎng)里招技術(shù)員,有兩個(gè)名額,我覺(jué)得你挺合適的,來(lái)試試吧。
Tony啊,最近公司招工程師,有兩個(gè)headcount,你去試試吧。
職場(chǎng) “平民” 口中的「名額」在外企那兒,叫headcount,就是所謂的「人員編制」,也簡(jiǎn)稱(chēng)為HC。
像實(shí)力杠杠的大外企,比如IBM,西門(mén)子啦,因為留用機會(huì )難,每年不知道多少實(shí)習生為了爭取一個(gè)轉正headcount,廢寢忘食,苦活臟活全包攬。
# 3 拉關(guān)系 VS social, network
都說(shuō)中國人做生意喜歡拉關(guān)系,但其實(shí)國外要成大買(mǎi)賣(mài),同樣很看重人脈。
不過(guò)呢,外國人拉關(guān)系,拉得比較含蓄,一般都是男男女女去一個(gè)大party上,穿著(zhù)小禮服或西裝,拿著(zhù)香檳,矜持地抿一小口,眉飛色舞地找共同點(diǎn)。
看到校友,一定要表現得非常驚喜,眼帶星光的那種。一般一杯酒喝完,關(guān)系也拉得差不多了。
而拉關(guān)系這件事,職場(chǎng)3K新人和3w大佬之間差別也很大,比如:
主任:小劉啊,你要多和XX拉拉關(guān)系啊,這單子就靠你了。
總監:Daisy,今晚香格里拉酒店中美商會(huì ),好多大客戶(hù)都去,你也去social下,記得穿那件新買(mǎi)的one-piece...
沒(méi)錯,外企白領(lǐng)特喜歡用social來(lái)表示拉關(guān)系,而且還是形容詞當動(dòng)詞用的那種。而對于公關(guān)小能手們來(lái)說(shuō),拉關(guān)系就是networking,編織關(guān)系網(wǎng)就KPI。
哦,對了,現在老外和中國人做生意的時(shí)候,都學(xué)會(huì )了入鄉隨俗,直接用Guanxi來(lái)說(shuō)拉關(guān)系這件事。
當然啦,老外自己玩的時(shí)候更多用networking 或者connection;而那種靠裙帶關(guān)系的,老外叫nepotism
# 4 盯著(zhù)點(diǎn)、關(guān)注 VS follow
Follow也是外企白領(lǐng)們的口頭禪,比如:
職場(chǎng)3k平民:最近,我在微博上剛剛關(guān)注了谷大白話(huà),他好有意思哦。
職場(chǎng)3w中產(chǎn):哎,Jennifer,你微博上follow谷大白話(huà)了嗎?他好funny哦。
沒(méi)錯,中產(chǎn)特別喜歡用散裝英語(yǔ)follow這個(gè)詞,而且一定要美式發(fā)音,念成「發(fā)嘍」才顯洋氣。
再比如:
小王啊,你這幾天盯緊XX項目啊,最近他們一直拖著(zhù),沒(méi)動(dòng)靜。
Kevin,你這幾天重點(diǎn) follow下 XX case,一直拖著(zhù),我們損失很大啊。
記住哦,一定要「發(fā)嘍」才是那個(gè)意境,自行體會(huì )下!
還有呢:
小周啊,YY項目后續情況你跟進(jìn)下,隨時(shí)跟我匯報。
Monica,你做好YY case的 follow-up,隨時(shí)跟我匯報。
的確,對于外企中產(chǎn)來(lái)說(shuō), “后續進(jìn)展” 早被取代了,follow-up 才是上道的洋氣說(shuō)法。
# 5 早午飯 vs brunch
我們很多人都習慣周末睡到自然醒,10點(diǎn)多慢悠悠爬起來(lái),吃點(diǎn)小米粥、包子,俗稱(chēng) “早午飯”。
但是呢,外企中產(chǎn)可不吃這些,他們吃的東東叫brunch,是帶果汁、西紅柿、煎烤面包、煎培根、溏心蛋的西式“早午餐”。
#6 下午茶 vs low tea
一般到了下午,我等職場(chǎng)平民盼的是CoCo,一點(diǎn)點(diǎn)那樣的下午茶吧。
而職場(chǎng)中產(chǎn)呢,人家是約著(zhù)去喝 low tea 哦,要有三明治、絲康餅、果醬、奶油、甜點(diǎn),英式茶的那種。
據說(shuō),人家這種才是正宗的英式貴族下午茶吃法。相傳,過(guò)去英國貴族下午3、4點(diǎn)鐘的時(shí)候邀請客人喝下午茶,一般都坐在低矮的沙發(fā)上,茶點(diǎn)也擺在較低的茶幾上,于是下午茶稱(chēng)之為low tea。
所以哦,low tea 并不 low,而是藏著(zhù)一股低調奢華的貴氣。
#7 時(shí)髦、潮 vs in, chic
老李:小婷啊,你今天穿得真時(shí)髦。
老李和小婷約著(zhù)在必勝客吃飯,一見(jiàn)到小婷,老李就忙不迭地稱(chēng)贊小婷的那條黑色小禮服。
哪知,這段話(huà)被隔壁桌外企中產(chǎn)Jessie聽(tīng)在了耳里。Jessie翻了翻白眼,心里diss道:這人夸女孩的招數還真是太老掉牙。
放在他們那兒,時(shí)髦可是老阿姨說(shuō)的詞,要是在他們辦公室,一般會(huì )這么說(shuō):
Tina,你今天這一身打扮可真 IN,氣質(zhì)全出來(lái)了。
沒(méi)錯,在外企中產(chǎn)看來(lái),IN才是弄潮兒口中高檔奢侈品的代稱(chēng)。
但Jessie可能不知道的是,她口中時(shí)髦的說(shuō)法“in”,在服裝設計界來(lái)說(shuō),也是老掉牙了。
現在時(shí)尚圈大咖都流行說(shuō)chic,所以在語(yǔ)言鄙視鏈上,是這樣排列的:fashion < in < chic
好了,今天就先舉幾個(gè)例子,大家稍微感受下職場(chǎng)中產(chǎn)是如何用“散裝” 英語(yǔ)裝逼格的。
內容來(lái)源:滬江網(wǎng)校
聲明:本文章內容基于網(wǎng)絡(luò )資料編制而成,分享僅供參考,不得用于商業(yè)用途。如有不同觀(guān)點(diǎn),歡迎與我們探討交流。
立即咨詢(xún)傳實(shí)翻譯,獲取專(zhuān)業(yè)食品翻譯報價(jià)!
電話(huà):0535-2129195
官網(wǎng):http://www.jenrickhouse.com
專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù),就選傳實(shí)翻譯——煙臺領(lǐng)先的翻譯解決方案專(zhuān)家
食品伙伴網(wǎng)翻譯服務(wù)中心(傳實(shí)翻譯)深耕翻譯20年,專(zhuān)注國標翻譯、法規翻譯、食品翻譯、標簽翻譯、注冊材料翻譯、專(zhuān)利翻譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,擁有中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員資質(zhì),服務(wù)政府機構、行業(yè)協(xié)會(huì )及大型企業(yè)客戶(hù),助力企業(yè)合規出海。
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域:
國標/法規翻譯:精準翻譯GB、FDA、EU、ISO等標準,確保技術(shù)文件法律效力
食品標簽翻譯:符合相關(guān)標簽法規,規避風(fēng)險
醫藥/化工翻譯:專(zhuān)業(yè)背景譯員團隊,保障專(zhuān)業(yè)性
核心優(yōu)勢:
權威資質(zhì):中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員
語(yǔ)料保障:百萬(wàn)級專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫,覆蓋食品、化學(xué)、醫藥、化妝品等行業(yè)
本地化服務(wù):煙臺本地化團隊,提供煙臺英文翻譯、口譯、商務(wù)陪同翻譯一站式解決方案